- Жанр
- Авторская песня
- Теги
- Лицензия
-
- Над треком работали
- Юрий Косаговский
- Описание
- - перевод с англ. e s s a y И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ Ю К * Музей Рондизма
- Альбом
- И КАЖЕТСЯ СНОМ ЭТА ЯВЬ
- Студия
- studia DZEN
- Текст
- .
СОН
Эдгар Фосетт (1847-1904)
перевод Ю.К.
желтый сонный закат фантастический
встречают силуэтов трав темнота
сила взгляда реки сквозь стекло так проста
и куда в небеса утекает …
истончавшись вдали символической?
потухающий взгляд светлых луж от дождей
в тишине зеленеющих тихо тенистых болот…
полумесяц (луны постаревшей) куда-то идет
- что б серебряным желудем виснуть … удивляя людей…
меланхолия смотрит в безмолвьи окрест
сон в прозрачных одеждах неуловимый гуляет
и как прост у руки его задумчивый жест
что цветок разглядеть в темноте предлагает
златокудренника или лотоса
(что как цапле приходится цвесть)…
как задумчиво голову наклоняет
проходя среди заколдованных мест…
и зачем его лента из маков поблекших
среди тускло-рыжих волос… в темноте… украшает?
Sleep
Edgar Fawcett (1847-1904)
A yellow sunset, soft and dreamy of dye,
Met sharply by black fluctuant lines of grass;
A river, glimmering like illumined glass,
And narrowing till it ends in distant sky;
Pale scattered pools of luminous rain, that lie
In shadowy amplitudes of green morass;
A crescent that the old moon, as moments pass,
Has turned to a silver acorn hung on high!
Now through this melancholy and silent land
Sleep walks, diaphanous-vestured, vaguely fair,
Within her vaporous robe and one dim hand
Much asphodel and lotus doth she bear,
Going lovely and low-lidded, with a band
Of dull-red poppies amid her dull-gold hair!
.