- Жанр
- Авторская песня
- Теги
- Лицензия
-
- Над треком работали
- Юрий Косаговский
- Описание
- с т и х и перевод с англ. Ю К * Музей Рондизма
- Альбом
- ЗВУКИ УЛИЦ И ЗВУКИ ДУШИ
- Студия
- studia DZEN
- Текст
- .
ЗВЕЗДЫ
Роберт Фрост (1874-1963)
перевод Ю.К.
как только … наступает - ночь
они столпятся – смотрят до утра
как формы отблесков
в высокие деревья очень
преобразуются… и между ними
бродят зимние ветра
и наши судьбы наблюдают
и наши сложные и робкие пути
- как по покоям белым
что снега нам расстилают
нам до могил (что б отдохнуть…) - дойти
как правосудие - без гнева и любви
с повязкой белой на глазах как у Минервы
их мир - на наш глядит
как снег … как мрамор… - не имея зренья
Stars
Robert Frost (1874-1963)
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
.