- Жанр
- Авторская песня
- Теги
- Лицензия
-
- Над треком работали
- Юрий Косаговский
- Описание
- перевод с англ. Ю.К. Ю К * Музей Рондизма
- Альбом
- ЗВУКИ УЛИЦ И ЗВУКИ ДУШИ
- Студия
- studia DZEN
- Текст
- .
БРАМА
Ральф Уолдо Эмерсон
перевод Ю.К.
если красная смерть
действительно смерть приносит
если смертельный сон - смертельный действительно
все равно не знает убийца с убитым если их спросят
как… куда и когда я меняю
по-своему все исключительно
до «далекого» и «забытого» - мне мгновение ока
тень и свет от светила – для меня все одно
исчезнувших богов возвращаю от срока до срока
стыд и слава затмевающие головы – мое вино
осуждают тех кто меня не знает
когда приподнимают меня
- вместо рук я им крылья даю
я бросаю сомнения свет - что тьму освещает
я брамину - гимном пьянящим себя отдаю
боги взирают на все и - тоскуют
зря тоскуют все священные СЕМЬ
но Стремящийся – бери меня
и иди в сторону любую
бесполезно на небо только взирать
без мечтаний… бесцельно… бездельно совсем…
***
Brahma
by Ralph Waldo Emerson (1803-1882)
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.
.